英語表現:悪意のある...
ラテン語がベースとなっている表現なので、ちょっと上級編かもしれません。同僚が使っていたので、へぇ〜と思ってメモメモ。
mala fideで、悪意のあるという意味になります。そういえば、きみちゃんのくれた日めくりに出て来てたぞ!と思い出し、めくりなおしてみると、なんと1週間ほどまえに、出て来ていました。最近すっかり単語が覚えられなくなっています ^^;;;
こちらの例文では、
The judge concluded that the company had acted mala fide in concealing information about the product in question.
となっておりますので、どちらかというと、悪意というよりは、不誠実と読み取った方がいいかもしれませんね。
ちなみに、この反意語は、bona fideで、made in good faithとあるように、誠実なという意味になります。
| 固定リンク
「6th month」カテゴリの記事
- 英語表現:金融では当たり前の表現!?(2008.05.16)
- 英語表現:手段を選ばず(2008.05.07)
- 英語表現:試してみようよ(2008.05.14)
- 英語表現;ステレオタイプなアプローチ(2008.05.15)
- 英語日記:旧友との食事(2008.05.09)
「Week1」カテゴリの記事
- 英語表現:手段を選ばず(2008.05.07)
- 英語日記:中国出張(2008.05.06)
- 英語表現:悪意のある...(2008.05.13)
- 6ヶ月目:電話会議であわてない(2008.05.01)
- 英語日記:なぜ今頃!?(2008.04.06)
「英語表現」カテゴリの記事
- 英語表現:大酒飲み(2008.06.11)
- 英語表現:金融では当たり前の表現!?(2008.05.16)
- 英語表現:手段を選ばず(2008.05.07)
- 英語表現:試してみようよ(2008.05.14)
- 英語表現;ステレオタイプなアプローチ(2008.05.15)




コメント